唱着纯正的皮黄腔,演绎的却是西方观众耳熟能详的故事。昨日,武汉汉剧院在人民剧院上演了改编自莎士比亚剧作的汉剧《李尔王》,该剧将和《驯悍记》于2月14日启程赴美演出。
昨日的演出中,记者看到这出完整版的《李尔王》在编剧上颇具匠心,在呈现剧情的基础上充分运用了戏曲唱念做打的多种表现形式,如公主们的圆场、水袖,李尔王的错步、甩发、吊毛等技巧,非常适合初次接触戏曲的观众欣赏。“王疯”一折中李尔王和艄公行船一段,身段设计颇似经典折子戏《秋江》,而“王薨”一折中有不少开打场面,都很有特点。记者注意到,剧中虽然将莎士比亚原著中的国王改成陛下,伯爵改成了驸马,但唱词中多次出现的巴黎、多佛等地点,还有“绅士风度”等现代词汇,听起来多少有些“穿越”和“违和”之感。
以汉剧演绎莎士比亚剧作的探索,早有先例。从2008年开始,武汉大学外语学院教授熊杰平尝试着和湖北省地方戏曲艺术剧院合作,先后将《李尔王》改编成两段折子戏,在莎士比亚国际学术研讨会中上演,不仅受到了国内外莎士比亚研究者的欢迎,也让大学生感到新鲜。2013年11月,熊杰平再度和武汉汉剧院合作,将莎士比亚的《驯悍记》以全剧形式搬上舞台,在武汉大学举行的第三届莎士比亚国际学术研讨会上演出,再度让来自多个国家的学者们惊艳。
据介绍,此次武汉汉剧院受邀于2月14日启程赴美,在纽约哥伦比亚大学等3所大学演出6场,届时《李尔王》和《驯悍记》将以中英文双语字幕的形式上演。今日下午,《驯悍记》也将在人民剧院亮相。这部作品改编自莎士比亚早期喜剧作品的剧目,创造性地加入了媒婆、小二等角色,也融入了“变花”等戏曲技巧,生活气息十分浓郁。
发表评论 取消回复