自首演以来经过两年多打磨的越剧《虞美人》,将于4月5日和6日在东方艺术中心的“迎世博·长三角名家名剧月”中亮相,该剧汇集了三位“梅花奖”得主,她们分别是来自上海越剧团的单仰萍、绍兴小百花越剧团的吴凤花以及浙江小百花越剧院的董柯娣,三地越剧名角联袂登台,体现了长三角“文化连动”的理念。
越剧《虞美人》以虞姬为主线,再现了历史上著名的楚汉相争,并以越剧擅长的抒情手法谱写了“霸王虞姬”的绝世恋情。该剧两年前在上海首演后,并不急于通过演出收回成本,主创人员悉心收集来自各方面的意见,对故事文稿和舞台呈现进行了三度较大的修改调整,对剧中虞姬和张良的兄妹之义进行了准确定位,并强化渲染了虞姬与项羽的夫妻之情,层层推进、展现虞姬为情而亡的心路历程。修改后的《虞美人》在注重让流派唱腔回归越剧本体的同时,还在音乐配器上寻求变化,特邀作曲家汝金山为全剧重新配器。为使舞台呈现通透大气的历史感,修改后的舞美设计,减去了天幕前的一道平台,扩展了表演空间,同时为适应观众的审美习惯,还对一些场次略加装饰点缀,以营造环境氛围。三度修改后的《虞美人》去年12月在第十届中国戏剧节上亮相后,得到了专家们的交口称赞。
在剧中扮演虞姬的单仰萍表示:“对于《虞美人》,我的感觉像‘十月怀胎’。我参与了整个戏的制作、修改、演员寻找、舞台制作、现场演出等艰辛过程,就像是在酝酿一个新的生命。最后当它经三度修改后呈现在观众面前时,我觉得很欣慰,很自豪,整个过程有痛苦、有喜悦,也有兴奋,这段经历是我终生难忘的。”
据介绍,为了方便外国观众欣赏中国传统戏曲,这次“名家名剧月”的大部分剧目都配有英文字幕。而《虞美人》的剧本因为几经修改,英文字幕的翻译修改也几经变化,这次参加“名家名剧月”演出,上海越剧院特意请来了具有丰富戏曲专业知识的翻译,重新校正修改了前几版的英文字幕。此次亮相“迎世博·长三角名家名剧月展演”的《虞美人》,不仅由原班人马的全新登场,还邀请该剧导演杨小青、上海越剧院艺术总监胡勖和主演单仰萍来到3月16日的艺术欣赏讲座现场,讲述创作背后的精彩故事。(王剑虹)
发表评论 取消回复