周二晚,北京京剧院演出的爱情神话剧《碧波仙子》,接受了一批特殊观众的检验。来自12个国家的50多位外国观众,被北京京剧院请到长安大戏院,为这出双语字幕京剧提建议。北京京剧院为了开发国际市场,还在全国戏曲院团中率先聘请了京剧英语翻译。
由北京京剧院与长安大戏院联合制作的双语字幕京剧《碧波仙子》从3月13日起登上长安大戏院舞台后,已经连续公演了20余场。这部由京剧表演艺术家赵燕侠创排的经典力作,曾在上世纪80年代,巡演美国各地连演三个月。这次北京京剧院二团在保留故事情节连贯性的基础上,剪掉了多余的场次和重复的台词,把因语言障碍造成观赏性降低的负面影响降到了最低。
为了听取外国观众对这种双语京剧的看法和建议,北京京剧院特意邀请了来自美联社、法新社、意大利广播公司,以及日本、韩国等12个国家的50多位外国记者和观众来观看这出戏。演出刚过半场,英国小伙丹尼便激动地向记者表示:“看懂剧情完全没有困难,只是或许因为跟东方人的思维方式有差异,我不明白剧中的鲤鱼仙子为什么非要喜欢那么穷的书生。”对于用双语字幕这种形式来演绎京剧,大卫说:“我感觉非常好,以前有语言障碍,自然会影响到外国人对京剧的欣赏。现在我们已经可以把猜剧情的精力放在看演员的表演上了。”日本留学生麻子大胆地设想:“随着京剧在中国以外的演出越来越多,说不定今后演员都会用外语来唱京剧了。”记者告诉她,在中国,很多年以前贵州的京剧演员侯丹梅就演过英语京剧;在美国的夏威夷大学,20年前就有英语京剧课。麻子说:“现在就更应该多做这方面的工作了,我觉得京剧今后在国际上是会有很大的市场的。”
把剧院的“看家戏”,按照外向型演出市场的需求进行整理缩编,再配上双语字幕,让来北京的外国人都能看得懂京剧,也分得旅游文化市场的一杯羹,北京京剧院已经把这当作了重点任务之一。该院院长王玉珍说:“去年双语字幕的《龙凤呈祥》在长安演出了百场,效果非常好,现在院里也越来越看重京剧的翻译。这个月就要去德国演出的《梅兰芳》,当初谈演出协议的时候,就因为语言障碍差点黄了。德方传来的信息我们看不懂,还得现找翻译;我们的答复等翻译过来再传回到德国时,对方公司还以为我们没有兴趣,差点要放弃了合作。所以上个月我们专门从北京对外文化交流公司物色聘请了一位懂得京剧的翻译。今后,国外京剧市场是我们院演出任务的重头戏之一。”
据悉,《碧波仙子》预计今年在长安演足100场,在第一轮完毕后,该院二团准备在听取反馈意见的基础上,再做进一步修改加工,以使这出“外向型”双语字幕京剧更适合各国来宾的欣赏口味。(记者 唐雪薇)

(摘自 《北京娱乐信报》)

点赞(0)

评论列表 共有 0 条评论

暂无评论
立即
投稿
发表
评论
返回
顶部