两年前还不懂中文,也从没学过昆曲的日本歌舞伎大师,两年后却能用中文演出《牡丹亭》——
两年前还不懂中文,也从没学过昆曲,两年后却能用中文演出经典昆曲《牡丹亭》,这就是被誉为日本“国宝级”歌舞伎大师的坂东玉三郎带给中日观众的惊喜。5月6日至15日,坂东玉三郎与江苏省苏州昆剧院合作,在北京湖广会馆演出10场中日版昆曲《牡丹亭》和歌舞伎《杨贵妃》。全国政协副主席、中国文联主席、中国对外文化交流协会会长孙家正在贺词中指出:“中日版昆曲《牡丹亭》和歌舞伎《杨贵妃》在中国上演意义深远,必将成为中日文化交流的华彩篇章。”
在日本,坂东玉三郎可谓家喻户晓。他出生于日本歌舞伎世家之一的守田家族,1957年首次登台,25岁时正式袭名为第五代坂东玉三郎。作为日本歌舞伎最著名的“女形”(男旦)演员,坂东玉三郎出演过许多重要角色。他曾在美国、法国、比利时、英国、奥地利等国举行国际公演,获得广泛赞誉。
对于中国戏剧,坂东玉三郎始终怀有一份特殊的感情。他的祖父十三世守田勘弥早在1926年就与访日的中国京剧大师梅兰芳同台演出,守田家族也因此与京剧结缘。坂东玉三郎年少时,便常常听父亲谈起中国京剧和梅兰芳大师,因而深受梅兰芳影响。他不仅在家中挂着梅兰芳的剧照,还阅读了大量与梅兰芳有关的资料。20岁时,父亲问他将来想演什么,坂东玉三郎答道:“除了歌舞伎还想演《杨贵妃》。”虽然当时遭到父亲的教训——“不要随便开大口”,不过他“追寻梅兰芳足迹”的想法从未减退。1987年,坂东玉三郎专程到北京,向梅兰芳之子梅葆玖学习京剧《贵妃醉酒》的台步、甩袖程式,并应用于他后来出演的歌舞伎《玄宗与杨贵妃》中。
在学习过程中,坂东玉三郎了解到了京剧和昆曲的深厚渊源,因此对昆曲也产生了浓厚的兴趣。2007年,在中国对外文化交流协会的帮助和安排下,坂东玉三郎到苏州观看昆曲《牡丹亭》,并开始向昆曲名家张继青学习杜丽娘一角的表演技巧。
昆曲的表演难度很大,对于不懂中文、从没学过昆曲的坂东玉三郎来说尤其如此。为此,张继青亲自灌录了唱词和念白,寄到日本让坂东玉三郎学习。坂东玉三郎采用注音法进行记忆,并对照张继青的口型反复练习。剧组的中国翻译到他家做客,一进门就看到电视里在播放张继青的口型录像。“为了演好《牡丹亭》,坂东玉三郎几乎每天都要打一个半小时的国际长途电话给我,让我给他讲解每一句唱词的意思。他还阅读了《论语》、《孟子》和《老子》、《庄子》,以加深对中国文化的理解和认识。”《牡丹亭》执行导演靳飞说。
发表评论 取消回复