陈益先生的《昆曲中的昆山话》(见2008年9月29日《文汇报·笔会》),从“昆山—中州音”(剧中人讲的前代官话)说到昆曲形成、发展中“不完全‘本土化’的声腔设计”所起的作用,读来饶有趣味,因而也想补说几句。
这里愿陈鄙见的是关于昆曲念白中的昆山话问题,姑称之为昆白。
陈益先生列举的昆山话,亦大抵是昆曲剧目中的白口。昆山话属于吴方言范围,吴语区内各地语音往往有异,差别又往往非常显著,但方言词相同者颇多。陈先生所举,大抵为吴方言词,吴语区他处也有。被称为“典型的昆山俗语”的《水浒记·活捉》中张文远几句念白“好一阵鬼阵头号风”、“臭贼不要伴(躲藏),看见个哉”、“让我来塌塌便宜货”(其中“伴”字应作“畔”,清·赵翼《陔馀丛考》卷四十三有考辨),其实俱非昆山独有,吴语区各地多有此类语词。《长生殿·弹词》中的“来谑”、“化了”、“木头能个人”、“癞团吃仔刺毛哉”之类虽然不能说遍及整个吴方言区,却也相当广泛。至于该文所举清·洪昇所说“棠村相国尝称予是剧(《长生殿》)乃一部闹热《牡丹亭》”,认为今之昆山人同样常以“闹热”代替“热闹”,但岂仅该处一地为然,它犹是多闻的吴语词。
吴方言区未始没有专属一地的方言词。例如“月亮”、“螺蛳”,无锡人独独说“亮月”、“蛳螺”;“灯笼”在无锡人的口中为“笼灯”,但已非该地独作此语,别处亦用这个语词的有之,两词互用的更有之。昆山特有的方言词进入昆曲念白的自然不乏其例。熟戏如《牡丹亭·游园惊梦》中,杜丽娘梦会柳梦梅,问:“那搭去?”昆山话的“那搭”意谓何处;僻戏如《双珠记·汲水》演李克成调戏郭氏,有云:“搭嗯取笑,弗要认真。”所说“搭嗯”,就是“和你”,乃用昆白。
陈氏大文,勾稽史料用力甚勤,铺叙成篇更其可观,拙作只是读后志感,仍恐有所疏失,还俟方家指正,以匡不逮。(耳聆)
发表评论 取消回复