近日来,新编京剧《圣母院》和青春版昆剧《血手记》在逸夫舞台接连上演。前者以京剧化的艺术手段包装法国大作家维克多·雨果笔下命运坎坷的埃斯米拉达;后者被英国媒体赞誉为“令人难以置信地忠实于莎士比亚原著”的好戏。紧随其后,杭州越剧院的优秀吕派花旦周妤俊,也将于7日携新创越歌剧《简·爱》来沪,与“罗切斯特”在美琪大戏院谈一场心灵的恋爱。面对外国名著纷纷在戏曲舞台搬演,网友雨点心等质问:“这究竟是为了让世界欣赏中国的民族戏曲,还是仅仅为了去迎合洋人?”对此,戏剧专家们在艺术节上各抒己见。
搬演外国名著有利戏曲发展
上海戏剧学院前院长荣广润教授指出,中国戏曲在改革开放的发展过程中,始终从中外名著那里汲取有益的营养,用来深入拓展表演的题材,不断丰富表演的路子。就拿越剧来说,《罗密欧与朱丽叶》从解放前至今,就有不少改编版本。著名导演胡伟民创排的《第十二夜》,也是越剧莎戏。还有上海赵志刚的《王子复仇记》和浙江传奇剧《冬天的故事》,也都是根据莎翁名剧改编。其他外国经典被越剧搬演的也很多,如法国小仲马的《茶花女》今年就穿着欧式大篷裙,唱起了越剧傅派的声腔。又如宁波小百花正在上演的《风雨祠堂》和《阿育王》,前者改编自瑞士迪伦马特有名的《贵妇还乡》,后者则根据获奥斯卡最佳外语片奖的同名印度大片创作。
鼓励中外文化主动碰撞对接
上海沪剧院著名剧作家余雍和表示,用老百姓喜闻乐见的戏曲样式去改编世界名著,本身市场的接受度就很高。像上海京剧院《王子复仇记》用京剧演绎西方家喻户晓的莎翁悲剧,就是中西方文化结合的一次成功尝试。这出戏受到了全国大学生的喜爱和欢迎,还曾先后5次赴丹麦、荷兰、德国演出,赢得了欧洲观众的青睐。所以,我们应该鼓励这种中外文化的有益碰撞与对接。余雍和还强调,有100个观众就会有100个哈姆雷特。外国经典名著作为世界民族文化构成的重要部分,会以各种形式影响一代又一代人的精神世界。所以,在改编的过程中也需要不断加入当代人的当下理解,使之更加丰富发展,并没有什么所谓的一定之规。
改编外国名著切莫误入歧途
著名戏剧专家夏写时教授认为,民族戏曲改编外国名著,要使人获得历史感,就要向戏曲寻找吸纳各种艺术手段的可能性。虽然每个人都有权按照自己的理解去改编,但千万不要赶时髦、一窝蜂,更不要为了急功近利的所谓出国交流而误入歧途。夏教授强调,不同的戏曲剧种都有各自的风格特长,所以选择外国名著要扬长避短。他希望中国戏剧界能从理论和实践的结合上去好好总结一下。如越歌剧《简·爱》就很适合越剧编演,该剧在保留传统越剧唱腔的基础上,注入了歌剧和音乐剧的元素,使得整台演出新颖时尚、流畅唯美。夏教授批评现在有的改编和创新失去了传统神韵,听得不顺耳,看得不顺眼,抓不住原著精髓,把握不住总体精神,难怪台上站不住,市场走不动,也走不远。(记者 端木复)
(摘自 《解放日报》)
发表评论 取消回复