把丹麦作家安徒生的童话《夜莺》改编成中国的京剧,本身就是个新鲜事儿;而这出京剧又是由一个德国人编剧作曲的,就更让人大吃一惊了。
昨晚记者在民族文化宫大剧院欣赏到了这部由德国作曲家贡德曼创作的京剧作品《夜莺》。还好,无论是唱腔、道白还是配器都是地地道道的中国京剧味道,如果不说,还真想不到出自于外国人之手。不过,这位德国作曲家的“本事”恰恰就在于在没有改变京剧原来特色的基础上,巧妙的融进了自己的创新。因为在传统的京剧中,童话题材本就罕见,像夜莺和机器鸟这种角色更是前所未有。贡德曼将笛子、京胡、板鼓、月琴这些传统的中国乐器和大提琴、中提琴这些西洋乐器结合,生动地表现出了人物化的夜莺和木偶化的机器鸟两种截然不同的鸟儿歌唱。而且,与传统京剧不同的是,剧中每个衔接的地方包括幕与幕之间都有音乐贯穿,而不是简单的过门,使整个戏更连贯、更丰富也更好听。另外,像“疯牛病”、“请万岁爷派我到外国留学深造,学成之后回国报效万岁爷”这样插科打诨的道白,和一段融入了西班牙斗牛士舞曲风格的“斗牛”片段也使整个剧更加风趣幽默。美中不足的是,这出戏的台词还显得比较直白、简单。有些地方还不能做到合辙押韵。但对于一个在中国只学了一年汉语的外国人,能有这样的成绩已经令人钦佩。再说,贡德曼目的是想把京剧介绍到国外,题材上选择安徒生童话,也是为了让外国观众更易理解,所以语言上的通俗易懂,倒也不是坏事。
眼下学唱京剧的“老外”不少,但是真正拿起笔来、编写京剧剧本的外国人,贡德曼先生应是第一个。因此,德国人贡德曼为中国京剧的创新、发展和传播所做的这件事情,也就被记录在了最新出版的《中国京剧史》上。
发表评论 取消回复