日前,4位“译员”为京剧《白蛇传》进行了英语同声传译。在大多数外国人眼里只代表“中国服装”和“中国功夫”的京剧让老外掉眼泪了。
上周六晚,这出带有同声翻译的《白蛇传》在北京戏校排演场首演。在现场,演出公司为每位观众都准备了无线耳机,观众可以通过无线耳机听到配音演员的念白。
在演出进行时几乎所有外国观众都戴上了耳机,面部表情随着剧情起着变化。只要把耳机音量调节适中,就不会影响欣赏台上演员的唱腔。一位叫Mark的观众告诉记者,他是一位英国人,是歌剧爱好者,每次听到《图兰朵》中那著名的“今夜无人入睡”就会热泪盈眶。这次他通过同声翻译听懂了《白蛇传》。白娘子为了救许仙“水漫金山”,和丈夫团聚后有一段唱词讲的是夫妻二人又看到了第一次相遇时的断桥,百感交集。Mark就在这段唱词后落了泪。他说,这种伟大的爱情在东西方戏剧中都是最感人的。
据了解,同声传译《白蛇传》的创意,是由原联合国同声传译崔向伟先生创意并翻译的。崔先生说,为了体现中国传统文化特色,翻译时他非常注意英语的押韵,使英文念白也好听、好懂。 (《辽沈晚报》余红)
发表评论 取消回复