“我的儿涉重洋求学海外,五年来头一回踏进家门,可他却把自己反锁柴房内,一本书反复读不辨晨昏。 ”
“幽灵。对!一个幽灵,一个共产主义的幽灵,在欧洲游荡。 ”
国家京剧院现代京剧《信仰故事》之京剧小戏《信仰的味道》剧本朗读会近日举行。国家京剧院实验剧场畅和园内,数十名青年演员围坐一堂,聆听《信仰的味道》编剧王宏、京剧表演艺术家袁慧琴分别以《共产党宣言》译者陈望道及其母亲的角色声情并茂地朗读剧本。
现代京剧《信仰故事》由《雨花石》 《信仰的味道》 《枫叶如花》三个小戏组成,分别讲述为信仰与真理慷慨赴死的16岁烈士袁咨桐, 《共产党宣言》第一个中文全译本译者陈望道,中国共产党隐蔽战线女英雄、烈士朱枫的感人故事。这是国家京剧院首次以剧本朗读会的形式推出新作。
剧本朗读过后,编剧王宏同青年演员们分享了创作心得。他说,陈望道非常伟大,马列主义进入中国以后, 《共产党宣言》只有德文、英文、日文版本,李大钊等学者曾把一些片段译成中文,而陈望道的全译本沿用至今。“这从某种意义上来说,是马列主义中国化的开始。西语的行文方式不太适合中国人阅读,直译可能并不利于传播、传诵,陈望道使用了中国人的语言习惯来翻译,这是他最大的功绩。 ”王宏说,“我多次阅读《共产党宣言》 ,感觉到即使是按中国人的语言习惯翻译,依然有很多难懂的地方,足见他翻译工作之艰辛。 ”
陈望道的故乡在浙江义乌分水塘村,家中经营靛青染料,他去日本读书,其父认为是“拿着簸箕往外扔大洋” ,希望他回来办实业,但他在日本求学期间接触了马列主义,通过日本学者知道了《共产党宣言》 ,于是走上了革命道路。为了译书,他回到家乡,那是早春二月,他在柴房搭了铺板,译书几十天,心无旁骛,还发生了把墨汁当红糖、蘸着粽子吃的趣事。
王宏说:“它感动了我,很多科学家、艺术家可能都有类似的故事,这是人对于自己钟爱的事业忘情投入的一种状态。2012年,习近平总书记在参观《复兴之路》展览时,看到陈列柜中的《共产党宣言》中文译本,讲了这个故事,并把它的意义提炼出来,说‘真理的味道是甜的’ ,我认为我们有这样的使命,让它去感动更多人。读陈望道翻译的《共产党宣言》 ,了解他的生平,我触摸到了他的灵魂和他言行中的温度,我期望以这件小事表现出这位译者的大情怀。 ”
“墨汁是苦的,真理是甜的,这个故事写出了从苦到甜的升华,所谓苦尽甘来、虽苦犹甜,这是故事告诉我们的人生道理。 ”一位青年演员听了剧本朗读后这样说。还有青年演员表示, 《共产党宣言》问世时,马克思和恩格斯分别是30岁和28岁,陈望道29岁把它译成中文,他们都在而立之年有了如此大的作为,作为青年,更应坚定自己的信仰,努力实现人生价值。
大家表示,这个小故事勾勒出共产党人近百年来寻求真理、坚守信仰、实现理想征程上的一步足印,令人领略到共产党人的力量源泉,作为新一代京剧人,应当把这种信仰的力量融入创作,运用到京剧艺术的传承之中。
据介绍, 《信仰的味道》今年将以小戏的形式呈现给广大观众,2021年还将以大戏的形式,作为国家京剧院重点剧目向中国共产党成立100周年献礼。(记者 怡梦)
(摘自 《中国艺术报》)
发表评论 取消回复