“这才是地道的中国京剧!京剧,OK!”前天晚上,当北京京剧院第一出配以英文字幕的全本文戏《龙凤呈祥》在长安大戏院落下帷幕时,来自西班牙的安东尼奥先生兴奋得像个孩子,他用不流利的中文说:“那个叫刘备的,逃脱了对手设下的圈套,还娶了对手的妹妹做太太,他的运气真不错!”
由于受到语言的限制,长期以来对外的京剧演出一直是以武戏为主。在一些旅游演出中,为了适应观众的胃口甚至连武戏还要左删右剪,只剩下了几出猴戏和打戏。久而久之,许多外国观众误认为这就是中国的京剧。为了让国外观众真正了解京剧,培育高档次的京剧旅游演出市场,北京京剧院与长安大戏院在合作协议中,特别加上了“给传统文戏配英文字幕”一项。
其实,许多外国观众也在寻找纯正的中国京剧。来自英国的约翰先生,就是在反复问清这是一场传统戏后,才买票进场的。这一天的观众并不多,但外国人占了1/3。近两个半小时的演出,剧场内不时爆发出笑声和掌声,这让北京京剧院的副院长周铁林大为感动。很多次,他见到外国人看武戏兴高采烈,可一有文戏开唱,观众一排一排地退场,也是从那时起,他萌生了给文戏配英文字幕的想法。
他的想法得到了北京外国语大学屈世藻老师的积极响应。屈老师本身就是票友,多年来一直在高校进行着戏曲的普及推广工作。在屈老师的牵头下,来自北外英语系文学专业、翻译专业的五六位硕士生、博士生及老师组成了一个小组,担任起了这项光荣而艰巨的任务。屈老师说:“京剧翻成英文很难。中文四个字就是一个典故,可翻成英文十二个单词也不一定能说清,特别是个别字的发音,今天的年轻人都不一定懂。但我们的要求是不仅要讲清意思,还要具备一定的文学水准。”
一位来自加拿大的观众说,这是我第一次看京剧,我觉得它很美!来自美国的琼斯女士说,这与我看过的京剧都不一样,它给我留下了深刻印象。
据说,在日本接待外宾的最高规格就是被邀请看能乐,而能乐艺术家丝毫不会因为外宾的接受能力而改变自己的艺术。一个民族对自己文化的自信其实就是对自己民族的自信。京剧也是如此。洋话连篇的《龙凤呈祥》3月15、16日还将在长安大戏院上演。(记者
贾薇)
(摘自 《北京日报》)
发表评论 取消回复